萤火虫
作者:[挪威]罗尔夫·雅各布森(Rolf Jacobsen)
翻译:董继平
那是有萤火虫的夜晚,
我们等着公共汽车去维莱特里,
我们看见两个老人在
悬铃木下面接吻。就在那时,
你一半对空气说,
一半对我说:
任何爱了多年的人,
都没有白活。
而就在那时,我看见了黑暗中的
第一只萤火虫,围绕你的头
明灭地闪耀着光亮
就在那时……
英文版原诗:
FIREFLIES
It was that evening with fireflies
as we were waiting for the bus to Velletri
that we saw two old people kissing
under the plane tree. It was then
you said, half to the air
half to me:
whoever love for years
hasn’t live in vain
And it was then I caught sight of first
firefly in the darkness, sparkling
with flashesof light around your head.
It was then.
诗歌赏析
有人说散文是走路,而诗歌则是跳舞。诗歌之意来自于跳跃。
这也能解释为何有些文字也分行,也押韵,但你就是感觉不出它“像诗”,你甚至想否认它是诗。这因为诗的真正跳跃不在分行、押韵,而在概念、场景、意象。比如上面这一首小诗,简洁,却有深味,就在于它有三处自然天成的跳跃。